英語翻訳会社英訳

 ■英語翻訳会社web は英語翻訳(英訳和訳)に関する専門リンクサイトです。
英語翻訳会社web
■お知らせ
英語翻訳会社webでは相互リンクを募集中です。
右のメニューの「自動相互リンク」からご自由にご登録下さい。

■注目サイト
英語翻訳会社 翻訳サービス(技術翻訳、英訳他) 英語翻訳会社 翻訳サービス(英訳和訳 技術翻訳他)
HP : http://www.honyaku-service.com/
株式会社ケースクエアが運営する翻訳事業サイトです。
英語翻訳(英訳和訳)に特化した翻訳会社で、技術・医学・医療・契約書 法律・ビジネス・IT・芸術などあらゆる分野の翻訳を満足価格で提供されています。
翻訳例が非常に充実しています。(医学・医療・バイオ・薬剤・看護学・技術・IT・機械・土木・建築・エネルギー・電気関連・環境関連・契約書・法律関連・ライセンス契約書・代理店契約書・ロイヤリティー契約書・製造契約書・特許・外科・内科・心理学・不動産契約・M&A関連・TOB関連・IR関連・ビジネス・一般文書・メール関連・・・)。

■注目BOOK
翻訳の基本―原文どおりに日本語に (単行本(ソフトカバー))
著者 : 宮脇 孝雄
著者は、エンターテイメント翻訳のトップランナーとして、つとに評価の高い翻訳家。同時に、大学や翻訳学校の講師経験者であり、初心者にやさしく教えることにも長けている。さらに、『書斎の旅人』(早川書房)や『書斎の料理人』(世界文化社)などの名エッセイからわかるように、「書く」日本語に対しても並々ならぬ関心を持っているようだ。 本書は、そんな著者の特性が十分に生きた翻訳学習書。週刊の英語学習紙に連載した学生向きのコラムをまとめたものだが、豊富な実例を駆使しての懇切な説明は、詳細かつ具体的で、初心者に役立つだけではなく、中級以上の人にとっても、日本語の文章指南書として十分楽しめる内容になっている。 「大胆」や「細心」、「豪傑訳」や「小心翼翼訳」といった独特のネーミングを持った説明項目は、「ルール」として考えると、一見相互に矛盾だらけのように思える。しかし、著者のユーモアたっぷりの説明に導かれて、原文と訳文を行き来するうちに、「ああこれは杓子定規の『ルール』ではない、臨機応変な『心構え』のひとつなのだ」と納得がいく。翻訳は当てはめ作業などではとても対応できない、原文という相手に囚われた高度に人間的な作業だと、腑に落ちるのである。 構成は、第1章「翻訳の基本」、第2章「翻訳・要注意単語集」、第3章「訳文を改善する」と簡明で、そのあたりに編集側の努力が見える。楽しいと同時に、役に立つ1冊である。
出版社/著者からの内容紹介
基本=原文どおり 「原著者が書いたとおりに訳す」この、当然のことが、いかに難しいか−−翻訳のベテランが、数多くの実例を挙げながら、「なぜ間違えてしまうのか」「どうすれば間違いを減らせるのか」を指導します.翻訳家志望者の方々は、一項目ごとに「そうか!」と驚かれることでしょう。
内容(「BOOK」データベースより)
“原著者が書いたとおりに訳す”この、当然のことが、いかに難しいか―翻訳のベテランが、数多くの実例を挙げながら、“なぜ間違えてしまうのか”“どうすれば間違いを減らせるのか”を指導します。翻訳に興味のある方々、翻訳家志望者の方々は、一項目ごとに「そうか!」と驚かれることでしょう。
内容(「MARC」データベースより)
原著者が書いたとおりに訳す、という当然のことがいかに難しいか。翻訳のベテランが数多くの実例を挙げながら、どうすれば間違いを減らせるのかを指導する。『週刊ST』連載の「翻訳家ノート」をまとめる。〈ソフトカバー〉
HOME
英語翻訳会社一覧
無料英語翻訳
リンクページ
自動相互リンク(募集中)
 
Copyright (c) 2007 英語翻訳会社web All rights reserved. 当サイトのレンタルサーバーはこちらのレンタルサーバーを使用しております。